- Inicio
- O galego...
- Promovelo
- Equipos de Dinamización da Lingua Galega
-
Todos os recursos
- Todos os recursos
- Recursos didácticos
- Publicacións
- Audiovisuais e música
- Blogs e recursos na rede
- Iniciativas de dinamización
- Datas sinaladas
- Día das Letras Galegas
- Infantil e primaria
- Secundaria e bachalerato
- Formación profesional
- NEAE
- Ensinanzas de réxime especial
- Proxecto lingüístico do centro
- Proxectos de innovación en dinamización lingüística
- Comparte a túa iniciativa dinamizadora
- Programas
- Tamén che interesa
- Convocatorias e formación
- Memorias
Equipos de Dinamización da Lingua Galega
-
Equipos de Dinamización da Lingua Galega
- Todos os recursos
- Recursos didácticos
- Publicacións
- Audiovisuais e música
- Blogs e recursos na rede
- Iniciativas de dinamización
- Datas sinaladas
- Día das Letras Galegas
- Infantil e primaria
- Secundaria e bachalerato
- Formación profesional
- NEAE
- Ensinanzas de réxime especial
- Proxecto lingüístico do centro
- Proxectos de innovación en dinamización lingüística
- Comparte a túa iniciativa dinamizadora
- Programas
- Tamén che interesa
- Convocatorias e formación
- Memorias
-
O galego...
Promovelo
-
- Todos os recursos
- Recursos didácticos
- Publicacións
- Audiovisuais e música
- Blogs e recursos na rede
- Iniciativas de dinamización
- Datas sinaladas
- Día das Letras Galegas
- Infantil e primaria
- Secundaria e bachalerato
- + Formación profesional
- NEAE
- Ensinanzas de réxime especial
- Proxecto lingüístico do centro
- Proxectos de innovación en dinamización lingüística
- Comparte a túa iniciativa dinamizadora
- Programas
- Tamén che interesa
- Convocatorias e formación
- Memorias
Sementae
Centro: Secretaría Xeral de Política Lingüística
Curso: 2021-2022
Curso: 2021-2022
Nestes dous seminarios virtuais, promovidos pola Secretaría Xeral de Política Lingüística no marco do Fondo Xacobeo 21-22, abordáronse os procesos de tradución feminista entre linguas non hexemónicas.
Nos audiovisuais que vos achegamos, a escritora e tradutora María Reimóndez contacta con tres activistas feministas de tres comunidades lingüísticas (támil, tagalog e crioulo haitiano) para que seleccionen e comenten un ou varios textos de teoría feminista escritos ou ditados nas súas respectivas linguas, mentres que Reimóndez presenta un en galego.